Je ju wiôldżi czas, cobë niżóden Kaszëba sã nie wstidzëł pò kaszëbskù gôdac.
stru.
5
Kronika ptôcha nacëgôcza
Tadżi: pòwiôstczi, Proza, Murakami Haruki |
Jô nie mógł dłëżi czëtac. W môl tegò jô ùdbôł so wëplatowac kòszle. Wiedno to robiã, czedë jem znerwòwóny. To stôry przëwëk. Dzélã robòtã na dwanôsce etapów, naczinając òd bùtnowi starnë kòlnérzka a kùńcząc na lewi manszece. Réza je wiedno takô sama ë òdcëgóm so cëchò kòżdą etapã. Jinaczi nie wëszło bë fejn.
Jô wëplatowôł trzë kòszle, sprôwdzając czë nié mô wëgnieceń ë òdłożëł na wiészniczi. Czedë jô ju wëłączëł gładzëdło ë ùstawił je do schowë w przedjizbã razã z délã do platowaniô, mój môg zacht so rozwidnił.
Jô béł w dardze do kùchni pò bùska wòdë, czedë znowa zazwónił telefón. Jô namëszlëł sã òb sekùnda, le ùdbôł òdebrac. Eżlë to ta sama białka, rzeknã ji, że platëjã ë rozłãczã sã.
Tim razã to bëła Kumiko. Zédżer na scanie pòkôzëwôł pół do dwanôsti. “Cëż je czëc?” zapëtôła
“Wszëtkò fejn,” jô rzekł, czëjąc zelgã na zwãk głosu mòji białczi.
“Co robisz?”
“Prawie móm skùńczoné platowanié.”
“Co sã sta?” Jô wëczëł nótã napiãcô w ji głose. Òna wiedza co w mòjim przëtrôfkù òznôczô platowanié.
Przeczëtôj recenzëjã w BiblioNETka.pl
Dopòwiescë dlô “Kronika ptôcha nacëgôcza” - ju 4
Òstawi dopòwiesc
Ôrtë dokazu
Slédné wiadła
- 09.05.08 Dzéń Kaszëbsczi Kùlturë na GÙ
- 21.03.08 Bôczënk szkólny!
- 19.03.08 Arthur C. Clark nie żëje
- 16.03.08 Zmianë
- 08.03.08 Nôrodné Cyfrowé Archiwùm
- 02.03.08 Prozatorsczi Kònkùrs miona Jana Drzéżdżóna
- 28.02.08 Sor@pis w sécë
- 27.02.08 Testament ë Ojcowizna w Mestwinie
- 13.02.08 Norda napôdô… - Jerzi Łisk
- 13.02.08 Dëtczi na kùlturã w Gdini
Slédné dopòwiescë
- Jan Karnowsczi (2)
- Aleksander Labùda (1)
- Essko: Pozdrawiam Kaszubów i Kaszuby!!!
- Aleksander Majkòwsczi (1)
- mark: Móm dodóną jesz krótką wiérztã Majkòwsczegò z 1905 rokù: “Na Òksëwsci Kãpie”
- Wiérztë Òsipa Mandelsztama (1)
- mark: Në ë sã Hanie fejn darzëł dolmaczënk - mô dzewùs “czuja” do tegò.
Czëtnica bédëje
7 lëp. 2007 ò 9:39 dp
Przeczytałam sobie Twoje tłumaczenie mojego tłumaczenia (które robiłam też na podstawie tłumaczenia) Ptaka Nakręcacza ^^ Może ktoś z kaszubskiego to przetłumaczy na jakiś inny język jeszcze :>
Wiesz co, teraz to widzę, że jescze bym zmieniła nieco tę moją wersję, np. zamiast “zaczynając od kołnierzyka (zewnętrzna strona)” lepiej by chyba było: “zaczynając od zewnętrznej strony kołnierzyka”, prawda? :>
:*
7 lëp. 2007 ò 9:50 dp
Jo, prawie jo… Tak pò prôwdzë to jô doch nié czëtôł ti knéżczi, le nen wëjimk co të mia przedolmaczoné na pòlsczi
Ju pòprawioné, dzãka!
7 lëp. 2007 ò 9:59 dp
Ojej, nie spodziewałam się, że od razu poprawisz!
No wiem przecież, że nie czytałeś księgi tej, ale to nie szkodzi tłumaczeniu… :>
7 lëp. 2007 ò 10:05 dp
A tak w ogóle to po kaszebsku wychodzi “Kronika Ptaka Naciągacza”…
Bardzo zabawnie to brzmi po polsku ^^ W kaszebskim nie ma innego słowa na “nakręcanie”…? Nie wiem jak kaszebskim native speakerom, ale mi to się od razu tak śmiesznie kojarzy ten “naciągacz”…
A może to jednak nie jest “naciągacz,” co…? Dla mnie kaszebski to jednak jeszcze szara magia jest…
(Nie czarna, bo nieco przecież już się rozeznaję w nim… :D)