<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Czëtnica &#187; Interlingua</title>
	<atom:link href="http://www.czetnica.org/wiadlo/tag/interlingua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.czetnica.org</link>
	<description>...bò czëtania je nama nót!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 22:33:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lection sex / Sexte lection</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-sex-sexte-lection/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-sex-sexte-lection/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2007 14:14:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=66</guid>
		<description><![CDATA[Ille prende un decision: &#8220;Io apprendera iste lingua. Io comenciara immediatemente. Io visitara un bibliotheca pro cercar un manual e un dictionario.&#8221; &#8211; Quando ille ha retornate a casa ille attaccava con grande diligentia le programma de studio que ille habeva fixate pro hodie. Ille intendeva apprender multo rapidemente su prime lection de Interlingua. Le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ille prende un decision: &#8220;Io apprendera iste lingua. Io comenciara immediatemente. Io visitara un bibliotheca pro cercar un manual e un dictionario.&#8221; &#8211; Quando ille ha retornate a casa ille attaccava con grande diligentia le programma de studio que ille habeva fixate pro hodie. Ille intendeva apprender multo rapidemente su prime lection de Interlingua. Le thema del lection es: &#8220;Le division del tempore&#8221;. Primo ille apprendeva le nomines del dece-duo menses del anno: januario, februario, martio, april, maio, junio, julio, augusto, septembre, octobre, novembre, decembre.</p>
<p><span id="more-66"></span><em>Òn pòdejmiwô decyzëje: &#8220;Naùczã sã tegò jãzëka. Nacznã zarôzkù. Òdwiedzã bibliotekã, abë pòszëkac ùczbòwnika ë słowôrza.&#8221; &#8211; Czedë wrócëł dodom, przesôdł z wiôldżim nëkã do programù ùczbë, jaką ùstanowił na dzysô. Ùmëslëł baro chùtkò naùczëc sã swòji pierszi ùczbë Interlinguë. Témą ùczbë je: &#8220;Pòdzëlënk czasu&#8221;. Pò pierszémù, naùczëł so mionów dwanôstu miesãców rokù: stëcznik, gromicznik, strëmiannik, łżëkwiôt, môj, czerwińc, lëpińc, zélnik, séwnik, rujan, lëstopadnik, gòdnik. </em></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Questiones</span></strong></p>
<p>1. Esque Hugo pote leger Interlingua? 2. Proque vole ille apprender iste lingua? 3. Que intendeva ille facer in le bibliotheca? 4. Esque ille es diligente? 5. Dice (= Explica) in Interlingua que un &#8220;dictionario&#8221; es! 6. A que utilisa vos un &#8220;manual&#8221;?</p>
<p><em>1. Czë Hugo rozmie czëtac w Interlinguë? 2. Dlôcz òn chce naùczëc sã tegò jãzëka? 3. Co ùmëslëł robic w bibliotece? 4. Czë òn je robòcy/nëkòwny? 5. Rzeczë (=zgwësnij) w Interlingue, co to je słowôrz! 6. Do czegò brëkùjesz ùczbòwnika?</em></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Lista de vocabulos</span></strong></p>
<p><strong></strong><br />
<strong> prender un decision</strong> ùdbac so, pòdejmòwac decyzëjã<br />
<strong>apprender</strong> naùczëc sã<br />
<strong>apprendera</strong> naùczi sã<br />
<strong>comenciar</strong> naczynac<br />
<strong>immediate</strong> zarëchny<br />
<strong>immediatemente</strong> zarôzkù<br />
<strong>visitar</strong> òdwiedzac<br />
<strong>bibliotheca</strong> biblioteka<br />
<strong>pro</strong> dlô, abë<br />
<strong>cercar</strong> szëkac<br />
<strong>manual</strong> ùczbòwnik /lepi: libro manual/<br />
<strong>mano</strong> rãka<br />
<strong>dictionario</strong> słowôrz<br />
<strong>a casa</strong> do domù, dodom<br />
<strong>in casa</strong> doma<br />
<strong> attacar</strong> atakòwac; ùwiesëc sã<br />
<strong> dilligente</strong> robòtny, nëkòwny<br />
<strong> dilligentia</strong> robòtnosc<br />
<strong> programma de studio</strong> programa sztudérowaniô<br />
<strong>fixe</strong> stójny, sztabilny<br />
<strong>fixar</strong> ùstanawiac<br />
<strong> habeva fixate</strong> miôł ùstanowioné<br />
<strong>intender</strong> zamëszlëc, ùdbac<br />
<strong>intention</strong> ùdba, ùmëslënk<br />
<strong>multe</strong> wiele<br />
<strong>multo</strong> baro<br />
<strong>rapide</strong> chùtczi<br />
<strong>rapidemente</strong> chùtkò<br />
<strong>thema</strong> téma<br />
<strong>le thema de lection</strong> téma ùczbë<br />
<strong>divider</strong> pòdzélëc<br />
<strong>division</strong> pòdzelënk<br />
<strong>tempore</strong> czas<br />
<strong>primo</strong> po pierwszémù<br />
<strong>nomine</strong> miono<br />
<strong>mense</strong> miesąc<br />
<strong>anno</strong> rok<br />
<strong>explicar</strong> zgwësniac</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Explicationes</span></strong></p>
<p><em>-ra</em> je kùńuszkã, jaczi przërzëszony do fòrmë ternegò czasu robi ùszłi czas: <em>visitara</em> = òdwiedzy, bãdze òdwiedzôł, <em>apprendera</em> = naùczi sã, bãdzë sã ùczëł, <em>finira</em> = skùńczi, bãdzë kùńczëł.</p>
<p>Szlachã anielskòromańsczéch jãzëków je téż w Interlingue zarëchny ùszłi czas. Mô òn sztaturã: <em>va</em> + infinitiw czasnika</p>
<p>Przëmiôr: <em>Illa va prender lo</em> = ona weźmie to /zarô, za sztërk, zarôzkù/.</p>
<p><strong>Trzë pòdspòdlowé czasniczi</strong></p>
<p>Infinitiw Terny czas Ùszłi czas Przińdny czas</p>
<p><em>haber</em> = miec <em>habe</em> = <em>ha</em> = ma <em>habeva</em> = miôł <em>habera</em> = bãdze miôł</p>
<p><em>esser</em> = bëc <em>esse</em> = <em>es</em> = je <em>esseva</em> = béł <em>essera</em> = bãdze</p>
<p><em>vader</em> = jisc <em>vade</em> = <em>va</em> = jidze <em>vadeva</em> = szedł <em>vadera</em> = pójdze</p>
<p>Przëczasnik ùszłegò czasu</p>
<p><em>habite</em> = mióny</p>
<p><em>essite</em> = taczi, chtëren béł</p>
<p><em>vadite</em> = taczi, chtëren chòdzëł</p>
<p>Ne trzë czasniczi nôczãsczi wëstãpùjącé mają, w ternym czasu /a téj w czase téż nôczãsczi brëkòwónym/ krótką fòrmã: <em>ha</em>, <em>es</em> ë <em>va</em>. Równak w ùszłim czasu nót je trzëmac sã fùl fòrmë.</p>
<p>Z pòmòcą kùńca -<em>mente</em>, zôs pò kùńcowim <em>-c</em>, -<em>amente</em>, robi sã przësłówczi /pëtanié: jak?/ z znankòwników /pëtanié: jaczi?/. Proszã przërównac romańsczé jãzëczi, francësczi, szpańsczi ëtd.</p>
<p>Przëmiôrë: <em>Le traino es rapide</em> = bana je chùtkò.</p>
<p><em>Le trainos es rapide</em> = banë są chùtczé.</p>
<p><em>Le traino va rapidemente</em> = bana jedze chùtkò.</p>
<p><em>Le trainos va rapidemente</em> = banë jadą chùtkò.</p>
<p><em>Practic</em> = prakticzny, <em>practicamente</em> = prakticzno.</p>
<p>Kùńuszk -<em>o</em> mòże czasã zastãpic kùńc -<em>mente</em>: <em>primo</em> = pò pierwszémù, <em>secundo</em> = pò drëdżémù, <em>tertio</em> = pò trzecymù, <em>multo</em> = baro</p>
<p>Króm òdprowôdnych przësłowków, to je pòwstôłëch z znankòwników są téż pierwòtné przësłówczi: <em>nunc</em> = <em>ora</em> = terô, w tim sztërkù, <em>ibi</em> = <em>illac</em> = tam, ëtd. Do tegò są téż złożoné przësłówczi: <em>non tel toto</em> = nijak nie, <em>a pena</em> = knap.</p>
<p align="center"><small>© Nen ùczbownik je chróniony ùsôdzkòwim prawã.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-sex-sexte-lection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lection cinque / Quinte lection</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-cinque-quinte-lection/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-cinque-quinte-lection/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=21</guid>
		<description><![CDATA[Quando le amico le ha abandonate, Hugo pote lassar su pensatas retornar a iste juvene femina charmante. Ille ha discoperite un maniera de informar se concernente illa. Illa lege un libro. Ille, qui es in general un homine assatis discrete, es hodie un poco indiscrete. Ille reguarda in su libro de illa e vide que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando le amico le ha abandonate, Hugo pote lassar su pensatas retornar a iste juvene femina charmante. Ille ha discoperite un maniera de informar se concernente illa. Illa lege un libro. Ille, qui es in general un homine assatis discrete, es hodie un poco indiscrete. Ille reguarda in su libro de illa e vide que illa lege un libro re le Nationes Unite e altere organisationes international. Illo es scribite in Interlingua &#8211; le moderne idioma auxiliar que ille ha vidite utilisate in libros e periodicos medical. Hugo es un studente de medicina e vole devenir un medico.</p>
<p><span id="more-21"></span><em>Czéde drëch miôł gò òpùszczony, Hugo mòże pòzwolëc swòjim mëslą jic nazôt do ti pëszni młodi białczi. Mô òdkrëti spòsób zwëskaniô tikającëch sã ji wëdowiédzy. Òna czëtô knéżkã. Òn, chtëren je człowiekã ju le ju diskretnym, dzys je përznã niediskretnym. Zazerô do ji knéżczi ë widzy, że òna czëtô knéżkã ò Sparłãczonëch Nôrodach ë jinéch midzënôrodnëch òrganizacëjach. Knéżka (òna) je napisóna w jãzëkù Interlingua &#8211; modernym pòmòcym jãzëkã, chtëren miôł widzóny w lékarsczich knéżkach ë cządnikach. Hugo je sztudérã medicynë ë chce òstôc lékarzã.</em></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Questiones</span></strong></p>
<p>1. Que face le juvene femina? 2. Que face Hugo? 3. Proque ha ille devenite indiscrete? 4. Qual libro lege illa? 5. In que lingua es le libro scribite? 6. Ubi ha Hugo vidite iste lingua? 7. Ha ille legite le libro?</p>
<p><em>1. Co ribi młodô białka? 2. Co robi Hugo? 3. Dlôcz òn miôł zrobony sã niediskretny? 4. Jaką knéżkã òna czëtô? 5. W jaczim jãzëkù je napisóna na knéżka? 6. Dze Hugo miôł widzóny nen jãzëk? 7. Czë òn czëtôł ną knéżkã?</em></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Lista de vocabulos</span></strong></p>
<p>Òd ti ùczbë, réga słów bãdze ùznôwac czasniczi blós w formie infinitiwù. Nót je pamiãtac ò ju pòznônych, a téż ò wszësczich wskôzach robieniô czasów.</p>
<p><strong>abandonar</strong> òpùszczac<br />
<strong>assatis</strong> ju le ju, dosc<br />
<strong>auxiliar</strong> pòmòcny<br />
<strong>charmante</strong> <em>[szarmante]</em> pëszni, szarmant, lubòtny, miełi<br />
<strong>concerner</strong> tikac<br />
<strong>concernente</strong> tikający<br />
<strong>coperir</strong> zakrëc<br />
<strong>devenir</strong> stac sã, òstac<br />
<strong>discoperir</strong> òdkrëc<br />
<strong>discrete</strong> dikretny<br />
<strong>femina</strong> białka<br />
<strong>feminin</strong> białeczny<br />
<strong>hodie</strong> dzysô<br />
<strong>homine</strong> człowiék<br />
<strong>idioma</strong> mòwa<br />
<strong>indiscrete</strong> niediskretny<br />
<strong>informar</strong> infòrmòwac, wëdowiédzë<br />
<strong>information</strong> infòrmacëjô, wëdowiédzô<br />
<strong>in general</strong> oglowò<br />
<strong>inter</strong> midzë<br />
<strong>international</strong> midzënôrodny<br />
<strong>lassar</strong> òstawic<br />
<strong>lectura</strong> czëtnictwò, lektura<br />
<strong>leger</strong> czëtôc<br />
<strong>lingua</strong> jãzëk<br />
<strong>maniera</strong> szëk, ôrt, manéra, zwëk<br />
<strong>medical</strong> léczny, lékarsczi<br />
<strong>medicamento</strong> lékarstwò<br />
<strong>medicar</strong> lékarzëc<br />
<strong>medicina</strong> medicyna, léczëzna<br />
<strong>medico</strong> lékôrz, doktór<br />
<strong>moderne</strong> mòderny, nowòczasny<br />
<strong>nation</strong> nôród<br />
<strong>organisation</strong> òrganizacëjô<br />
<strong>pensata</strong> mësl<br />
<strong>periodico</strong> cządnik<br />
<strong><em>un</em> poco</strong> përznã, kąsk<br />
<strong>potente</strong> mòcny<br />
<strong>potentia</strong> potencja, moc<br />
<strong>poter</strong> mògnąc, darwac<br />
<strong>qual?</strong> jaczi?<br />
<strong>que</strong> chtëren<br />
<strong>re</strong> ò, na temã<br />
<strong>retornar</strong> warcëc , przińc nazód<br />
<strong>scriber</strong> pisac<br />
<strong>scribite</strong> napisóny<br />
<strong>studente</strong> sztudér<br />
<strong>su</strong> jegò, ji<br />
<strong>su .. de illa</strong> ji<br />
<strong>su .. de ille</strong> jegò<br />
<strong>unir</strong> parłãczëc<br />
<strong>unite</strong> sparłãczony<br />
<strong>utilisate</strong> brëkòwóny<br />
<strong>viril</strong> chłopsczi<br />
<strong>virilitate</strong> chłopskòsc<br />
<strong>viro</strong> chłop<br />
<strong>voler</strong> chãc, wòlô</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Explicationes</span></strong></p>
<p><em>Lassar</em> = òstawic, leno <em>lassar retornar</em> to zanôléżno òd kòntekstu mòże òznôczac: pòzwòlëc warcëc, kôzac warcëc, ùdostac do przińca nazôd, sprawic przińce nazôd. Rzeczënk <em>lassar</em> + infinitiw je czãsto brëkòwóny w romańsczich jãzëkach. Przëmiôr: <em>lassa parlar</em> = pòzwòlëc gôdôc, ùdzelëc głosu (gôdczi), sprawic gôdanié ëtp.</p>
<p><em>Ha &#8230; -te</em>. Czas ùszłi złożony robi sã za pòmòcã wëpòmòżnégò słowa <em>ha</em> (òd <em>haber</em>) ë przëczasnika ùszłegò czasu gwësnegò czasnika.</p>
<p>Przëczasnik nen robi sã òb zjinakã kùńca ë infinitiwù <em>-ar</em> na <em>-ate</em>, <em>-er</em> ë <em>-ir</em> na <em>-ite</em>: <em>abandonar</em> = òpùszczac, <em>abandonate</em> = òpùszczony, <em>ha abandonate</em> = mô (miec) òpùszczony, <em>scriber</em> = pisac, <em>scribite</em> = napisóny, <em>ha scribite</em> = mô (miec) napisóne, <em>discoperir</em> = òdkrëc, <em>discoperite</em> = òdkrëti, <em>ha discoperite</em> = mô )miec) òdkrëté. Tak wic, kùńc -te robi nen przëczasnik, chtëren mòże sprôwiac rolã znankòwnika: <em>parlate</em> = gôdany, <em>scribite</em> = napisóny, <em>audite</em> = czëti.</p>
<blockquote><p>Cwiczënk</p>
<p>Wszëtczé czasniczi z ùczbów 1 do 5 nót je zmienic z ternegò czasu na:<br />
1. ùszłi prosti czas (kùńc <em>-va</em>)<br />
2. ùszłi złożony czas (kùńc <em>-te</em>).</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-cinque-quinte-lection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lection quatro / Quarte lection</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-quatro-quarte-lection/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-quatro-quarte-lection/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=20</guid>
		<description><![CDATA[Quando illes sedeva ibi, sur le banco, un presso le altere, un de su amicos /de ille/ passava. llle salutava, sed nostre heroe non videva, non audiva. Altere cosas le absorbeva troppo, e ille non le remarcava. Tunc le amico se approchava e critava a voce forte: &#8220;Bon die, Hugo ! Como sta tu?&#8221; &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando illes sedeva ibi, sur le banco, un presso le altere, un de su amicos /de ille/ passava. llle salutava, sed nostre heroe non videva, non audiva. Altere cosas le absorbeva troppo, e ille non le remarcava. Tunc le amico se approchava e critava a voce forte: &#8220;Bon die, Hugo ! Como sta tu?&#8221; &#8211; &#8220;Eh &#8230; oh, salute! Gratias, ben! E tu?&#8221; respondeva Hugo, qui se sentiva embarassate. Illes parlava alcun minutas, sed le conversation non esseva interessante.</p>
<p><span id="more-20"></span><em>Czéde sedzelë hene dwaji, na łôwce, jedno kòle drëdżiegò, przechòdzëł jeden z jegò drëchów. Pòzdrowił gò, leno naji heroja nie widzôł, nie czëł. Za baro zajëmałë gò jine sprawe ë nie dozdrzeł gò. Tedë drëch zblëżëł sã ë głosno zawòłał: &#8220;Dobri dzéń, Hugo! Jak sã miéwôsz?&#8221; &#8211; &#8220;Ee, a, witôj. Dzãka, dobrze! A të?&#8221; òdkôzôł Hugo, chtëren pòczëł sã zjiszczały. Pògôdalë czile minut, leno gôdka nie bëłô zajimna.</em></p>
<blockquote><p><strong><span style="font-size: xx-small;">Questiones</span></strong></p>
<p>1. Ubi es nunc le juvene senioretta e le juvene senior? 2. Esque illes es sol? 3. Como dicer &#8220;parlar a voce forte&#8221; per un altere parola? 4. Proque non responde nostre heroe? 5. Que debeva facer le amico de Hugo pro salutar le? 6. A que pensava Hugo? 7. Proque le duo amicos non parlava longe?</p>
<p><em>1. Dze są terô młodô panna ë młodi knôp? 2. Czë òni są sami? 3. Jakno rzec jinëma słowama &#8220;głosno gôdac&#8221;? 4. Dlôcz naji heroja nie òdkôzôł? 5. Co mùszôł zrobic drëch Hugona, abë gò pòwitac? 6. Ò czim mëslôł Hugo? 7. Dlôcz dwaji drëchòwie nie gôdale dołgò?</em></p></blockquote>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Lista de vocabulos</span></strong></p>
<p><strong>absorb<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>va</strong> zajemôł, wjëmôł, absorbòwôł<br />
<strong>alcun = alicun</strong> czile<br />
<strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>ltere</strong> jiny<br />
<strong>aud<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>va</strong> czëł<br />
<strong>ben</strong> dobrze<br />
<strong>bon</strong> dobri<br />
<strong>como sta tu?</strong> jak sã miéwôsz?<br />
<strong>conversation</strong> gôdka<br />
<strong>cosa</strong> rzecz<br />
<strong>crit<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> wrzeszczôł, krziczôł<br />
<strong>die</strong> <em>[dije]</em> dzéń<br />
<strong>embarassate</strong> zjiszczałi, zjakòsałi<br />
<strong>embarassar</strong> jakòscëc<br />
<strong>ess<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>va</strong> béł<br />
<strong>esser</strong> bëc<br />
<strong>forte</strong> mocny, racczi<br />
<strong>gratias</strong> dzãka<br />
<strong>heroe</strong> heroja<br />
<strong>ibi</strong> hene, tam<br />
<strong>illes</strong> òni<br />
<strong>interessante</strong> czekawi, zajimny, interesowny<br />
<strong>longe</strong> dołgò<br />
<strong>minuta</strong> minuta<br />
<strong>parl<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> gôdôł<br />
<strong>pass<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> przeszedł<br />
<strong>presso</strong> przë<br />
<strong>proque?</strong> dlôcz?<br />
<strong>quando</strong> czédë<br />
<strong>qui</strong> <em>[ki]</em> chto<br />
<strong>regratiar</strong> dziãkòwac<br />
<strong>remarc<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> dostrzégł, dozdrzeł<br />
<strong>salut<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> przëwitôł<br />
<strong>salut<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> pòzdrawiôł<br />
<strong>salute!</strong> witôj!<br />
<strong>se approch<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</strong> <em>[se aproszawa]</em> zblëżëł sã<br />
<strong>sed<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>va</strong> sedzôł<br />
<strong>sent<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>va</strong> czëł (miał sã)<br />
<strong>se</strong> sã, se<br />
<strong>su</strong> jegò<br />
<strong>troppo</strong> za baro, za wiele<br />
<strong>tunc</strong> terô<br />
<strong>ubi?</strong> dze?<br />
<strong>voce</strong> głos<br />
<strong>a voce</strong> głosã</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Explicationes</span></strong></p>
<p>Za pòmòcą kùńca <em>-va</em> robi sã formã ùszłegò czasu. <em>Ille sede hodie</em> = sedzy dzys, <em>ille sedeva heri</em> = sedzôł wczora.</p>
<p>Òdcëscnienié kùńca <em>-r</em> w infinitiwie <em>seder</em> daje dërżeniową formã ternegò czasu <em>sede-</em>, a òb dodanié do ni kùńca <em>-va</em> dostaniemë formã ùszłegò czasu <em>sedeva</em>.</p>
<p>Przëmiorë:<br />
<em>parl<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>r &#8211; p<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>rla &#8211; parl<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>va</em> = gôdôc &#8211; gôdô &#8211; gôdôł;</p>
<p><em>aud<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>r &#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>udi &#8211; aud<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>va</em> = czëc &#8211; czëje &#8211; czëł.</p>
<p><small>© Nen ùczbownik je chróniony ùsôdzkòwim prawã.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-quatro-quarte-lection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lection tres / Tertie lection</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-tres-tertie-lection/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-tres-tertie-lection/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=19</guid>
		<description><![CDATA[In lection 4 (quatro) nos vide le continuation del historia in lection 2.
W ùczbie 4 bãdze dalszi dzél historëji z ùczbe 2.
Nunc nos conta:
A terô rechùjemë:



lëczba
òglowi rechùbnik
pòrządkowi rechùbnik


0
zero [zero]



1
un
prime


2
duo
secunde [sekunde]


3
tres
tertie [tercje]


4
quatro
quarte [kłatro - kłarte]


5
cinque [cinkłe]
quinte [kłinte]


6
sex [sex]
sexte [sekste]


7
septe
septime


8
octo [okto]
octave [oktawe]


9
novem
none


10
dece [dece]
decime [decime]


11
dece-un
dece-prime


20
vinti [winti]
vintesime [wintesime]


21
vinti-un
vinti-prime


30
trenta
trentesime


40
quaranta [kłaranta]
quarantesime [kłarantesime]


50
cinquanta [cinkłanta]
cinquantesime [cinkłantesime]


60
sexanta [seksanta]
sexantesime [seksantesime]


70
septanta
septantesime


80
octanta [oktanta]
octantesime [oktantesime]


90
novanta
novantesime


100
cento [cento]
centesime [centesime]


1000
mille [mile]
millesime [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In lection 4 (quatro) nos vide le continuation del historia in lection 2.</p>
<p><em>W ùczbie 4 bãdze dalszi dzél historëji z ùczbe 2.</em></p>
<p>Nunc nos conta:</p>
<p><span id="more-19"></span><em>A terô rechùjemë:</em></p>
<table border="1" cellspacing="0" width="90%" align="center">
<tbody>
<tr>
<th align="center">lëczba</th>
<th align="center">òglowi rechùbnik</th>
<th align="center">pòrządkowi rechùbnik</th>
</tr>
<tr>
<td align="center">0</td>
<td align="center">zero <em>[zero]</em></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">1</td>
<td align="center">un</td>
<td align="center">prime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">2</td>
<td align="center">duo</td>
<td align="center">secunde <em>[sekunde]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">3</td>
<td align="center">tres</td>
<td align="center">tertie [tercje]</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">4</td>
<td align="center">quatro</td>
<td align="center">quarte [kłatro - kłarte]</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">5</td>
<td align="center">cinque <em>[cinkłe]</em></td>
<td align="center">quinte <em>[kłinte]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">6</td>
<td align="center">sex <em>[sex]</em></td>
<td align="center">sexte <em>[sekste]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">7</td>
<td align="center">septe</td>
<td align="center">septime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">8</td>
<td align="center">octo <em>[okto]</em></td>
<td align="center">octave <em>[oktawe]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">9</td>
<td align="center">novem</td>
<td align="center">none</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">10</td>
<td align="center">dece <em>[dece]</em></td>
<td align="center">decime <em>[decime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">11</td>
<td align="center">dece-un</td>
<td align="center">dece-prime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">20</td>
<td align="center">vinti <em>[winti]</em></td>
<td align="center">vint<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[wintesime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">21</td>
<td align="center">vinti-un</td>
<td align="center">vinti-prime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">30</td>
<td align="center">trenta</td>
<td align="center">trent<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">40</td>
<td align="center">quaranta <em>[kłaranta]</em></td>
<td align="center">quarant<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[kłarantesime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">50</td>
<td align="center">cinquanta <em>[cinkłanta]</em></td>
<td align="center">cinquant<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[cinkłantesime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">60</td>
<td align="center">sexanta <em>[seksanta]</em></td>
<td align="center">sexant<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[seksantesime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">70</td>
<td align="center">septanta</td>
<td align="center">septant<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">80</td>
<td align="center">octanta <em>[oktanta]</em></td>
<td align="center">octant<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[oktantesime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">90</td>
<td align="center">novanta</td>
<td align="center">novant<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">100</td>
<td align="center">cento <em>[cento]</em></td>
<td align="center">cent<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[centesime]</em></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">1000</td>
<td align="center">mille <em>[mile]</em></td>
<td align="center">mill<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>sime <em>[milesime]</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Na przëmiôr:<br />
<em>2487</em> = duo milles quatro centos octanta-septe<br />
<em>1951</em> = mille novem centos cinquanta-un</p>
<p>Jine:<br />
<strong>1 000 000</strong> = un million; duo milliones etc.<br />
<strong>+</strong> plus<br />
- minus<br />
<strong>x</strong> vices <em>[wices]</em><br />
<strong>:</strong> dividite per <em>[diwidite per]</em><br />
<strong>=</strong> es</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Explicationes</span></strong></p>
<p>13. Są dwa ôrte rechòwników: <em>un, duo, tres</em>, &#8230; to òglowi rechòwniczi (<em>numeros cardinal</em>), <em>prime, secunde, tertie</em>, &#8230; to pòrządkòwi rechòwniczi (<em>numeros ordinal</em>). Dlôte, że interlingua òdezdrzëwô sã na romańsczich jãzëkach, pòrządkowi rechòwniczi regùlarno robi sã dopiérze òd 20: do òglowégò rechòwnika bez kùńcowégò samòzwãkù dodaje so kòńuszk <em>-esime</em> (bôczë na przëzwãk). Na ùczba je letkô, czéj jidze ò zamkłosc, leno nót je wiele cwiczënków, abë pòjużnie brëkòwac rechòwnikama.</p>
<blockquote><p>Cwiczënk</p>
<p>Napiszë słowama lëczbë:</p>
<p>1. 76</p>
<p>2. 135</p>
<p>3. 1971</p>
<p>4. 12434</p>
<p>5. 778903</p>
<p>6. 18765432</p>
<p>7. 32 x 4 = 128</p>
<p>8. sódmy</p>
<p>9. òsmedzesąti trzeci</p>
<p>10. dzesąty</p>
<p>11. jedenôsti</p>
<p>12. ósmi</p>
<p>13. dzewiãtnôsti</p></blockquote>
<p>Pòdôjąc datumë dopasëwùje sã rechòwniczi zgódnie ze zwëkama romańsczich jãzëków: <em>le prime de septembre</em> = pierszi séwnika. Do dalszich brëkùje sã òglowich rechòwników:<br />
<em>le duo de septembre</em> = drëdżi séwnika. Juwernô lëczbowô systema òbòwiãzëwô na przëmiôr przë mionach królów: Carlo le quatro = Karol IV.</p>
<p><em>Le continuation del / = de le/ historia</em> = dalszi dzél, pòstãpny wãtk historëji. Przëmiono <em>de</em> = od zrzeszô sã z ôrtnikã <em>le: de + le = del</em>. Np.: <em>le libros del amicos</em> = knéżka drëchów.</p>
<blockquote><p>Cwiczënk</p>
<p>Proszã zdolmaczëc:</p>
<p>14. Drëch młôdégò wastë.</p>
<p>15. Historëjô najégò drëcha.</p>
<p>16. Òn rechùje słowa. <small>(rechòwac = contar)</small></p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><small>© Nen ùczbownik je chróniony ùsôdzkòwim prawã.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-tres-tertie-lection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lection duo / Secunde lection</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-duo-secunde-lection/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-duo-secunde-lection/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=18</guid>
		<description><![CDATA[Le juvene senior reguarda le juvene dama. Illa es un senioretta belle, e ille la reguarda con interesse. Nostre amico es un senior elegante. Sed illa tamen le reguarda sin interesse. &#8211; Nos debe constatar iste facto &#8220;tragic&#8221; jam nunc. &#8211; Ille pensa: &#8220;Io es fatigate; io debe seder.&#8221; Ille dice a illa: &#8220;Excusa me, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le juvene senior reguarda le juvene dama. Illa es un senioretta belle, e ille la reguarda con interesse. Nostre amico es un senior elegante. Sed illa tamen le reguarda sin interesse. &#8211; Nos debe constatar iste facto &#8220;tragic&#8221; jam nunc. &#8211; Ille pensa: &#8220;Io es fatigate; io debe seder.&#8221; Ille dice a illa: &#8220;Excusa me, senioretta! Esque vos permitte que io me sede?&#8221; Illa non responde per parolas, sed face un signo con le capite.</p>
<p><span id="more-18"></span><em>Młôdi knôp zdrze na młôdą damã. Òna je snôżą pannã ë òn zdrze na nią z zaczekawienim. Naji drëch je spòsobnim chłopã, le òna zdrze na négò bez zainteresowaniô. &#8211; Mùszimë je terô scwierdzëc nen &#8220;tragedny&#8221; fakt. &#8211; Òn mëslë sobie: &#8220;Jem ju zmãczony, mùszã pòsedzec&#8221;. Gôdô do ni: &#8220;Przeprôszajã panno! Czë pòzwòlëce, że ùsadnã?&#8221; Òna nie òdpôwiadô, leno daje merk głową.</em></p>
<blockquote><p><strong>Questiones</strong></p>
<p>1. Que face le senior? 2. Esque ille la reguarda sin interesse? 3. Qui es elegante? 4. Que pensa le juvene senioretta? 5. Esque le senior es multo fatigate ?</p>
<p>1. Co robi nen chłop? 2. Czë òn zdrze na nią bez zaczekawieniô? 3. Chto je szëkòwny? 4. ò czim mëslë młodô panna? 5. Czë nen chłop je baro zmãczony?</p></blockquote>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Lista de vocabulos</span></strong></p>
<p><strong>a</strong> do<br />
<strong>am<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>co</strong> <em>[amiko]</em> drëch<br />
<strong>belle</strong> <em>[bele]</em> snôżi<br />
<strong>capit<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>l</strong> <em>[kapital]</em> centralny, przëdny, pierszi<br />
<strong>c<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>pite</strong> <em>[kapite]</em> głowa<br />
<strong>con</strong> <em>[kon]</em> z<br />
<strong>constat<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>r</strong> <em>[konstatar]</em> scwierdzëc<br />
<strong>dama</strong> dama<br />
<strong>debe</strong> mùszi<br />
<strong>dice</strong> <em>[dice]</em> rzecze<br />
<strong>excusa!</strong> <em>[ekskuza]</em> przeprôszajã!<br />
<strong>excusa me!</strong> proszã mie wëbôczëc!<br />
<strong>facto</strong> <em>[fakto]</em> fakt<br />
<strong>fatigate</strong> zmãczony<br />
<strong>illa</strong> òna<br />
<strong>interesse</strong> <em>[interese]</em> zainteresowanié, zaczekawienié<br />
<strong>interessar</strong> <em>[interesar]</em> jinteresowac sã, zajëmac sã<br />
<strong>interessante</strong> zajimny, czekawi, jinteresowny<br />
<strong>interessate</strong> zainteresowóny, zaczekawióny<br />
<strong>iste</strong> to, no<br />
<strong>jam</strong> <em>[żam]</em> ju<br />
<strong>j<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">u</span></span>vene</strong> <em>[żuwene]</em> młodi<br />
<strong>la</strong> ją<br />
<strong>multo</strong> baro<br />
<strong>nos</strong> më<br />
<strong>nostre</strong> naji<br />
<strong>parola</strong> słowò<br />
<strong>pensa</strong> <em>[pensa]</em> mëslë<br />
<strong>per</strong> przë pòmòcë<br />
<strong>permitte</strong> <em>[permite]</em> pòzwôlô<br />
<strong>permitter</strong> <em>[permiter]</em> pòzwôlac<br />
<strong>que</strong> <em>[ke]</em> że<br />
<strong>question</strong> <em>[kłestion]</em> pëtanié<br />
<strong>regu<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>rda</strong> <em>[regłarda]</em> zdrze<br />
<strong>reguard<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>r</strong> zdrzec<br />
<strong>responde</strong> òdpôwiadô<br />
<strong>responder</strong> òdpowiadac<br />
<strong>responsa</strong> <em>[responsa]</em> òdpowiédz<br />
<strong>secunde</strong> <em>[sekunde]</em> drudżi<br />
<strong>seder</strong> sedzec<br />
<strong>seder se</strong> sadac<br />
<strong>senioretta</strong> <em>[senioreta]</em> panna<br />
<strong>signo</strong> <em>[signo]</em> merk, znak<br />
<strong>sin</strong> <em>[sin]</em> bez<br />
<strong>t<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>men</strong> równak<br />
<strong>tr<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>gic</strong> <em>[tragik]</em> tragedny<br />
<strong>urbe capital</strong> <em>[urbe kapital]</em> stolëca</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Explicationes</span></strong></p>
<p><strong>Personowi zamiona </strong></p>
<p>Nazéwôcz</p>
<table border="1" cellspacing="0" width="70%" align="center">
<tbody>
<tr align="center">
<th colspan="2">pòjedinczô lëczba</th>
<th colspan="2">wielnô lëczba</th>
</tr>
<tr align="center">
<th>interlingua</th>
<th>kaszëbsczi</th>
<th>interlingua</th>
<th>kaszëbsczi</th>
</tr>
<tr align="center">
<td>io</td>
<td>jô</td>
<td>nos</td>
<td>më/ma</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>tu</td>
<td>të</td>
<td>vos</td>
<td>wa</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>ille</td>
<td>òn</td>
<td>illes</td>
<td>òni</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>illa</td>
<td>òna</td>
<td>illas</td>
<td>òne</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>illo</td>
<td>òno</td>
<td>illos</td>
<td>òne</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Dôwôcz ë winowôcz</p>
<table border="1" cellspacing="0" width="70%" align="center">
<tbody>
<tr align="center">
<th colspan="2">pòjedinczô lëczba</th>
<th colspan="2">wielnô lëczba</th>
</tr>
<tr align="center">
<th>interlingua</th>
<th>kaszëbsczi</th>
<th>interlingua</th>
<th>kaszëbsczi</th>
</tr>
<tr align="center">
<td>me</td>
<td>mie</td>
<td>nos</td>
<td>nas, nama</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>te</td>
<td>ce</td>
<td>vos</td>
<td>was, wama</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>le</td>
<td>jemù, jegò</td>
<td>les</td>
<td>jich, jima</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>la</td>
<td>jã, ji</td>
<td>las</td>
<td>je, jima</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>lo</td>
<td>jemù, je</td>
<td>los</td>
<td>je, jima</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Nôwrotne zamiono: <em>se</em> = sã, se</p>
<p>Niepersonowi zamiono <em>on</em> nié mô równoznaczëznë w kaszëbsczim jãzëkù. Dolmaczë sã gò niepersonową formą czasnika: <em>On vide un senior</em> = widac / je widzec jaczégò chłopa. <em>On dice</em> = gôdô sã. <em>On audi</em> = czëc / czëje sã.</p>
<p><em>Vide</em> = widzy, <em>prende</em> = bierze, <em>face</em> = robi, <em>sta</em> = stoji, <em>sede</em> = sedzy; to czasniczi z pierszi ùczbë, w drëdżi nalazłe sã: <em>reguarda</em> = zdrzë, <em>debe</em> = mùszi, <em>pensa</em> = mëslë, <em>dice</em> = gôdô, <em>permitte</em> = pòzwôlô. Ne wszëtczé czasniczi są w ternym czase. W interlugua czasniczi w ternym czasie kùńczą sã na <em>-a</em>, <em>-e</em>, abò <em>-i</em>. òne mają taką samą sztaturã dlô wszëtczich òsób: <em>io vide, tu vide, ille vide, nos vide</em>, ëtd.</p>
<p><em>Constat<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>r</em> = doznac sã, scwierdzac, <em>sed<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>r</em> = sedzec, <em>aud<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>r</em> = czëc, <em>fin<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">i</span></span>r</em> = kùńczëc, są infinitiwama (niepòzwóny nadżib). Infinitiw je dërżeniową formą czasnika, pòdôwóną w słowôrzach. W interlinguë wszësczé niepòzwónë nadżibë kùńczą sã na <em>-r</em>. Tedë, czéj òpùszczëmë kùńc <em>-r</em> infinitiwù, dostaniémë formã ternegò czasu.</p>
<p>Bôczënk! Przëzwãk przesëwô sã tedë na jiną szlabizã nigle w infinitiwie.</p>
<blockquote><p>Cwiczënk</p>
<p>Zdolmacz na interlinguã:</p>
<p>1. Czë wa widzeta młodą pannã na łôwce?</p>
<p>2. Jo, wasto, jô ją widzã.</p>
<p>3. Wa mùszita ją widzec.</p>
<p>4. Òna je nié blós młodô, leno téż snôżô.</p>
<p>5. Co gôdô młodi knôp do ni?</p>
<p>6. Naja młodô panna nié òdpòwiadô.</p></blockquote>
<p><em>Excusa!</em> = przeprôszajã! wëbôczë mie! Je to imperatiw (pòlétny ùstôw). Ùstôw nen mô taką samą sztaturã jak terny czas bez zamiona: <em>io prende</em> = biorã, <em>prende!</em> = bierzë!</p>
<blockquote><p>Cwiczënk</p>
<p>Zdolmacz:</p>
<p>7. Òdpòwiedz, òdpòwiedzta mie!</p>
<p>8. Sadnij, sadnijta na łôwce!</p>
<p>9. Zdrze, zdrzejta!</p></blockquote>
<p><em>Non</em> stoji direktno przed zapiéranym słowã.</p>
<p><em>A</em> = do, je przëmiónkã. Czédë stoji przed òpisownym ôrtnikã <em>le</em>, téj parłãczë sã z nim dając <em>al</em>: <em>a + le = al</em>.</p>
<p>Nót je dac bôczënk, że przëmiónk <em>a</em> rządzy dôwôczã czë winowôczã zamiona blós w pierszi ë drëdżi òsobie pòjedynczi lëczbë.</p>
<p>Na przëmiôr: <em>Ille face un signo a me, a te, a ille, a nos, a vos, a illes</em>. Jakno je widzec w interlinuge je to barżi prosti nigle w jinëch jãzëkach, a téż ë w kaszëbsczim.</p>
<p style="text-align: center;"><small>© Nen ùczbownik je chróniony ùsôdzkòwim prawã.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-duo-secunde-lection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lection un / Prime lection</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-un-prime-lection/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-un-prime-lection/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=17</guid>
		<description><![CDATA[Vos vide un libro, un libro nigre. Le libro es nigre. Esque le libro es nigre? Si, illo es nigre. Esque le libro es grande? No, senior, le libro non es grande; illo es micre. &#8211; Io prende un libro blanc. Nunc io ha duo libros. Un libro (plus) un libro = (es) duo libros. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vos vide un libro, un libro nigre. Le libro es nigre. Esque le libro es nigre? Si, illo es nigre. Esque le libro es grande? No, senior, le libro non es grande; illo es micre. &#8211; Io prende un libro blanc. Nunc io ha duo libros. Un libro (plus) un libro = (es) duo libros. Esque io ha duo libros nigre? No, senior, vos ha un libro nigre e un libro blanc.</p>
<p>Ecce un senior! Ille es elegante. Que face ille? llle sta ante un banco. Esque on vide duo seniores? No, on vide solmente un senior, sed ille non es sol. Un seniora sede sur le banco.</p>
<p><span id="more-17"></span><em>Wa widzëta knéżkã, czôrną knéżkã. Knéżka je czôrnô. Czë knéżka je czôrnô? Jo, òna je czôrnô. Czë knéżka je wiôlgô? Nié, wasto, knéżka nié je wiôlgô; òna je małô. &#8211; Biérã biôłą knéżkã. Terô móm dwie knéżczi. Jedna knéżka ë jedna knéżka to dwie knéżczi. Czë móm dwie czôrne knéżczi? Nié, wë môce jedną knéżkã czôrnã ë jedną biôłą.</em><em>(Wej le) To je jaczi chłop! Òn je szëkòwny. Co òn robi? Òn stoji przed łôwka. Czë widzec je dwóch chłopów? Nié, je widzec blós jednégò chłopa, leno nie je òn sóm. Jakôs białka sedzy na łôwce.</em></p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Lista de vocabulos</span></strong></p>
<p><strong>ante</strong> przed<br />
<strong>banco</strong> <em>[banko]</em> łôwka<br />
<strong>blanc</strong> <em>[blank]</em> biôłi<br />
<strong>duo</strong> dwa<br />
<strong>e</strong> ë<br />
<strong>ecce</strong> <em>[<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>kce]</em> wej le, to je<br />
<strong>elegante</strong> szëkòwny<br />
<strong>es</strong> je, są<br />
<strong>esque</strong> <em>[<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>ske]</em> czë<br />
<strong>face</strong> <em>[face]</em> robi<br />
<strong>grande</strong> wiôldżi<br />
<strong>ha</strong> <em>[ha]</em> mô, mają<br />
<strong>ille</strong> <em>[ile]</em> òn<br />
<strong>illo</strong> <em>[ilo]</em> to, no, òno<br />
<strong>io</strong> <em>[ijo]</em> jô<br />
<strong>lection</strong> <em>[lekcjon]</em> ùczba<br />
<strong>le</strong> òpsiowny ôrtnik<br />
<strong>libro</strong> knéżka<br />
<strong>micre</strong> <em>[mikre]</em> môłi<br />
<strong>nigre</strong> czôrny<br />
<strong>no</strong> nié, nie<br />
<strong>non</strong> nié, nie<br />
<strong>nunc</strong> <em>[nunk]</em> terô<br />
<strong>on</strong> nieòsobne zamiono<br />
<strong>prende</strong> bierze<br />
<strong>prime</strong> pierszi<br />
<strong>que</strong> <em>[ke]</em> co<br />
<strong>sed</strong> le, leno<br />
<strong>sede</strong> sedzy, sedzą<br />
<strong>senior</strong> <em>[senior]</em> wasta, pón, chłop<br />
<strong>seniora</strong> wastna, białka<br />
<strong>si</strong> <em>[si]</em> jo<br />
<strong>solmente</strong> <em>[solmente]</em> blós<br />
<strong>sta</strong> stoji<br />
<strong>sur, super</strong> na, nad<br />
<strong>un</strong> jeden, gwësny, jaczi<br />
<strong>vide</strong> <em>[wide]</em> widzy<br />
<strong>vos</strong> <em>[wos]</em> wa</p>
<p><strong><span style="font-size: xx-small;">Explicationes:</span></strong></p>
<p><em>Un</em> je nieòpisownym ôrtnikã pòjedinczi lëczbë (òznaczô cos jakno kaszëbsczé <em>jeden, gwësny, jaczi</em>), stoji przed jistnikã chłopsczégò, biôłczégò ë dzecnegò ôrtu: <em>un libro</em> = knéżka, jakôs knéżka, bleżi nama nie znóna.</p>
<p><em>Le</em> to òpisowny ôrtnik pòjedinczi ë wielny lëczbë, taczi sóm dla wszëstczich ôrtów: <em>le libro</em> = knéżka, ò chtërnej je cos wiedzec. <em>Le libros</em> = knéżczi, je wiedzec chtërne.</p>
<p>Słowne kùńce <em>-s, -es</em> są kùńcama wielny lëczbë. Słowò, chterne ma kùńc na samòzwãk, przëjëmô kùńuszk <em>-s</em>: <em><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>uto</em> = aùto, <em><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">a</span></span>utos</em> = aùtołë. Pò kùńcowim spółzwãkù w wielny lëczbie je dodówk <em>-es</em>: <em>union</em> = zrzesz, <em>uni<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">o</span></span>nes</em> = zrzesze. Je nót pòdczorchnąc, że słowny kùńc wielny lëczbë nie zmieniwô pòłożeniô przëzwãkù.</p>
<p>Nen ôrt robieniô wielny lëczbë je téż w jinëch jãzëkach: anielsczim, francësczim, szpańsczim, pòrtugalsczim, hòlandczim, miemiecczim, łacëznie ë grecczim.</p>
<blockquote><p><strong>Cwiczënk</strong></p>
<p>Jak rzec w interligue: 1. łôwczi, ne dwie łôwczi; 2. dwóch chłopów sedzy na łôwce</p></blockquote>
<p><em>Nigre</em> je znankòwnikã. Zwiksza znankòwnik stoji za jistnikã, chtërny je taksowóny, tak jakno je to w romansczich jãzëkach, leno krótczé znankòwniczi abò czãsto brëkòwane wkłôdô sã przed jistnikama: <em>un bon amico</em> = dobri drëch, <em>le grande libro</em> = wiôlgô knéżka, <em>le j<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">u</span></span>vene senior</em> = młodi chłop, <em>le v<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>tule amicos</em> = stôrzi drësze.</p>
<p>Dôj bôczënk na przesëniãcë przëzwãkù na trzecą szlabizã òd kùńca w słowach: <em>j<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">u</span></span>vene</em> ë <em>v<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: red;">e</span></span>tule</em>!</p>
<p><em>Libros nigre</em> = knéżczi czôrne, <em>un libro nigre</em> = knéżka czôrnô. Znankòwnik nie słëchô deklinacëji, mô taką samą sztaturã dla wszëtczich przëpôdków chłopsczégò, białczégò ë dzecnegò ôrtu a téż dlô òbuch lëczbów.</p>
<p><em>Si, illo es nigre</em> = jo, òno je czôrne. Abë niechac pòwtôrzania negò samégò miona (tuwò: <em>le libro</em>), rechtuje sã zamiono: <em>illo</em> = òno. <em>Pronomine</em> = zamiono, <em>pro</em> = za, <em>nomine</em> = miono.</p>
<p>Zamiono <em>ille</em> = òn, brëkùje sã do chłopsczich jistnotów, <em>illa</em> = òna &#8211; białczich, <em>illo</em> = òno we wszëtczich jinëch przëpôdkach, dze szlach je czësto równo jaczi.</p>
<p>W wielny lëczbie: illes = òni, illas = òne /białczi/, illos = òni /dzece, zwiérza, rzeczë/. Czéj mòwô je ò zwérzãtach, chtërnëch pëłc je wôżna, mòżnô brëkòwac <em>ille</em> abò <em>illa</em>.</p>
<p>W zestôwkù słów òba przësłówczi <em>no</em> ë <em>non</em> zdolmaczëno tak samò: nié abò nie, téj czë je midze nima jakô zjinaka? <em>No</em> stoji jakno samòbëtne słowò, <em>non</em> przed jinëma słowama, zwëkòwò czasnikama: <em>No, le libro non es grande</em> = nié, knéżka nie je wiôlgô.</p>
<blockquote><p><strong>Cwiczënk</strong></p>
<p>Pòstãpne zdania dofùlowac przënôléżnëma zamionama:</p>
<p>3. Esque le libro / libros es blanc? &#8211; Si,&#8230;/&#8230; es blanc.</p>
<p>4. Esque le senior / seniores es elegante? &#8211; Si, &#8230;/&#8230; es elegante.</p>
<p>5. Esque le seniora / senioras es elegante? &#8211; Si, &#8230;/&#8230; es elegante.</p></blockquote>
<p><small>© Nen ùczbownik je chróniony ùsôdzkòwim prawã.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/lection-un-prime-lection/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interlingua</title>
		<link>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/</link>
		<comments>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wiadło]]></category>
		<category><![CDATA[Interlingua]]></category>
		<category><![CDATA[Ùczbòwnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czetnica.org/?page_id=16</guid>
		<description><![CDATA[Interlingua òsta wëapartnionô z dzysdniowëch jãzëków. Pierszą wskôzą przë ji robienim bëło przëjãce szterëch kòntrolnëch jãzëków: anielsczégò, francësczégò, italsczégò ë szpańsczégò (razã z pòrtugalsczim). Kôżdé słowò abò rzeczenié, chtërne bëło w trzech z tëch jãzëków, aùtomatnie przechôdzëło do interlinguë jakno praòbrôz.
Ùczbòwnik do interlinguë dô nama mòżnotã ùczbë negò sztëcznegò jãzëka. Je wôżne bë wiedzec, że [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interlingua òsta wëapartnionô z dzysdniowëch jãzëków. Pierszą wskôzą przë ji robienim bëło przëjãce szterëch kòntrolnëch jãzëków: anielsczégò, francësczégò, italsczégò ë szpańsczégò (razã z pòrtugalsczim). Kôżdé słowò abò rzeczenié, chtërne bëło w trzech z tëch jãzëków, aùtomatnie przechôdzëło do interlinguë jakno praòbrôz.</p>
<p>Ùczbòwnik do interlinguë dô nama mòżnotã ùczbë negò sztëcznegò jãzëka. Je wôżne bë wiedzec, że nawetka czéj nie je to rodnô mòwa niżôdnech lëdzy, to rozmieją ją brëkòwnicë romansczich jãzëków (szpańsczégò, pòrtugalsczégò, francësczégò, italsczégò, rumùńsczégo). A téż znając interlingua, mómë wikszą szansã, bë baro chùtkò naùczëc sã jaczi jinszi romańsczi mòwë. A chto wié, mòże za sztërk <em>lingua franca</em> swiata mdze prawie interlingua…</p>
<p><strong>Ingvar Stenström</strong></p>
<p><strong>Interlingua. Instrumento moderne de communication international</strong><br />
<small>Dolmaczënk ze starnë <a href="http://www.interlingua.filo.pl/ilatyt.htm">http://www.interlingua.filo.pl/ilatyt.htm</a></small>.</p>
<p style="text-align: center;">© Nen ùczbownik je chróniony ùsôdzkòwim (aùtorsczim) prawã.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.czetnica.org/do-uczbe/interlingua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
